НАШИ ПЕРЕВОДЫ ЗАВЕРЯЮТСЯ ПРИСЯГОЙ

БЫСТРОЕ И ПРОСТОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ЗАКАЗА ОНЛАЙН

Не можете найти категорию Вашего документа в списке? Не волнуйтесь, мы переводим все документы. 

Закажите перевод

По WhatsApp, по телефону или прямо на сайте.

Переводчик назначается

Ваш заверенный перевод закрепляется за переводчиком.

Заверенный перевод доставлен

Перевод доставляется по электронной и обычной почте.

[trustindex no-registration=google]
Часто задаваемые вопросы

Заверенный перевод, также известный как присяжный перевод, - это перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным французским апелляционным судом. Эти переводчики уполномочены французскими юридическими органами выполнять юридические переводы, например, водительских прав, свидетельств о рождении, свидетельств о браке и т.д. В процессе работы присяжный переводчик ставит печать и подпись на документе, удостоверяя, что он является точным и достоверным воспроизведением оригинала. 

Присяжный переводчик - это специалист, утвержденный французским Апелляционным или Кассационным судом. Он или она признан судебным экспертом и сотрудником министерства, помогающим судам и государственным органам в их работе. Роль присяжного переводчика заключается в переводе официальных документов с исходного языка на язык, в котором он специализируется. После завершения перевода печать переводчика, его подпись и слова "соответствует оригиналу" удостоверяют, что документ был переведен точно, благодаря его или ее опыту. Таким образом, перевод считается действительным и приемлемым для судов и государственных органов, поскольку он был выполнен и заверен экспертом-юристом.

Между присяжным и заверенным переводом нет никакой реальной разницы, за исключением использования терминов. На самом деле, присягу приносит переводчик, а заверяется перевод. Вот почему неправильно говорить "присяжный перевод"; лучше использовать выражение "заверенный перевод", выполненный "присяжным переводчиком".

Для заверенного перевода не обязательно предоставлять оригинал документа, хотя это и рекомендуется. Большинство присяжных переводчиков работают только с цифровыми копиями переводимых документов, и оригинал используется редко. Поэтому вполне можно отправить скан Вашего документа присяжному переводчику, который будет выполнять перевод. Затем он или она распечатает перевод и цифровую копию, поставит на них обе печати и напишет "соответствует цифровой копии". Затем Вы можете предъявить оба документа властям в сопровождении оригинала, чтобы власти могли проверить, что цифровой документ с печатью идентичен оригиналу.

Вам не обязательно прибегать к услугам переводчика, присягнувшего конкретному Апелляционному суду, для перевода Ваших официальных документов. На самом деле, все присяжные переводчики всех Апелляционных судов Франции признаны экспертами в области права. Поэтому Вы можете обратиться к присяжному переводчику Апелляционного суда по Вашему выбору для перевода документа, который Вам необходимо представить в государственный орган, даже если этот орган находится в другом регионе. Перевод будет вполне приемлемым.

Присяжный переводчик обязателен для некоторых видов официальных документов, таких как судебные разбирательства, нотариальные акты, акты судебных приставов, административные документы и т.д. Если документ должен быть представлен во французское государственное учреждение, такое как префектура, мэрия или суд, он должен быть переведен и заверен присяжным переводчиком, утвержденным французским апелляционным судом.

Однако рекомендуется узнать у соответствующего органа, требуется ли ему присяжный перевод документа. Некоторые органы власти могут принять перевод без присяги для определенных типов документов. Поэтому важно уточнить у соответствующего органа, прежде чем приступать к переводу документа.

Присяжный переводчик - это переводчик, утвержденный французским Апелляционным или Кассационным судом. Если Вы хотите убедиться в том, что переводчик присяжный, Вы можете спросить его, каким Апелляционным судом он утвержден. Затем Вы можете проверить список юристов Апелляционного суда, чтобы убедиться, что имя переводчика указано в разделе "перевод".

Легализация документа - это необходимая процедура для того, чтобы он сохранил свою юридическую ценность за границей. Без этой процедуры документ не может считаться законным в другой стране. Однако некоторые страны, например, Италия, заключили соглашение с Францией и не требуют легализации некоторых видов документов.

Поэтому, прежде чем заказывать присяжный перевод или легализацию документа, необходимо проконсультироваться с соответствующими органами. Если требуется легализация, присяжный переводчик должен также легализовать свою подпись в городской ратуше.

Существует два способа легализации документа: стандартная процедура и упрощенная процедура. Если Вы выбрали стандартную процедуру, то сначала Вы должны подать документ в Министерство иностранных дел своей страны. После того, как документ будет легализован, Вы должны подать его в посольство или консульство соответствующей страны для повторной легализации. Оба шага необходимы для полной легализации документа.

Однако если Вы выберете упрощенную процедуру, все, что Вам нужно сделать, - это обратиться в апелляционный суд Вашего региона и представить документ в отдел апостилирования. Эта упрощенная процедура применяется только в странах, подписавших Конвенцию об апостиле.

Чтобы легализовать переведенный документ, присяжный переводчик должен легализовать свою подпись в мэрии. Такая легализация подписи необходима для того, чтобы документ был признан действительным и допустимым соответствующими иностранными властями.

После того, как подпись легализована, Вы можете начать процедуру легализации в Апелляционном суде или Министерстве иностранных дел, в зависимости от того, какая процедура подходит для Вашего документа и страны, в которой Вы хотите его использовать.

Подпись и печать присяжного переводчика делают перевод официальным во Франции. Однако если Вы хотите, чтобы перевод документа был признан действительным и допустимым в другой стране, необходимо легализовать документ, чтобы его официальный статус был признан и за рубежом.

Легализация документа - это необходимая процедура, гарантирующая, что он сохранит свою юридическую ценность за границей. Это важный шаг к тому, чтобы соответствующие иностранные органы признали документ действительным и приемлемым.

Свяжитесь с нами