EXEMPLE

Les traductions certifiées comprendront une clause de certification qui généralement contient les éléments suivants :

  • Le nom, le sceau, et la signature du traducteur assermenté.
  • Une mention certifiée conforme à l’original ou au document joint.
  • L’identification de la cour ou du tribunal qui accrédite le traducteur assermenté.
  • Un numéro unique et la date de la traduction
  • Saisie du texte et mise en page conforme à l’original selon les normes en vigueur.
  • Traduction réalisée par un traducteur assermenté, suivie d’une relecture comparative.
  • Envoi de la version numérique de votre traduction assermentée au format PDF par e-mail.
  • L’option d’envoi postal par courrier est disponible mais facultative.

TRADUCTION ASSERMENTÉE

Commandez la traduction assermentée de votre document. Nos traductions sont acceptées par les administrations françaises.

Paiements 100% sécurisés

Questions fréquentes

Une fois le paiement effectué, votre commande est en cours. Vous recevrez une facture à l’adresse indiquée et une fois la traduction effectuée, un agent vous enverra un email avec votre traduction ainsi que le numéro de suivi postal (si vous avez choisi l’option).

Non, le document original n’est pas obligatoire. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible de nous envoyer une photo ou un scanner de votre document, nous le traduirons, imprimerons la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnerons les deux et mentionnerons “conforme à la copie original/ou numérique”. Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Oui. La traduction vous sera envoyée par email à l’adresse email que vous aurez indiqué, peu importe l’option de livraison choisie. En d’autres termes, si vous avez choisi une livraison postale standard, vous recevrez d’abord un email comportant votre traduction, et par la suite vous recevrez une copie originale par la poste. 

Oui, le paiement peut être effectué par virement bancaire ou par lien de paiement. si vous ne pouvez pas payer par carte, contactez-nous sur notre page de contact ou écrivez-nous à devis@untraducteur.com. Un agent vous répondra. 

Si votre langue ne figure pas sur la liste, envoyez-nous le document sur notre page de contact, un agent va vous contacter très rapidement pour faire le point concernant votre demande.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire “traduction assermentée”, il s’agit plutôt d’une “traduction certifié” par un “traducteur assermenté”.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée par une cour d’appel de France, ce dernier est nommé “traducteur assermenté”. 

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays comme l’Italie ont passés des accords avec la France et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’adminisitration concernée avant de passer votre commande. 

Il y a plusieurs étapes de légalisation d’un document selon les pays concernés. Notre service de légalisation permet de faire légaliser la signature du traducteur assermenté auprès d’un mairie.

La signature et le cachet d’un traducteur assermenté confèrent bien à la traduction un caractère officiel, mais ce caractère n’a de crédibilité que sur le territoire français. C’est pourquoi, si vous voulez que la traduction d’un document soit valable dans un autre pays, il faudra également le faire légaliser afin que son caractère soit aussi officiel à l’étranger.

Des questions ? Contactez-nous :
© 2023 - Un Traducteur
Tous droits réservés
Un Traducteur SAS
Siret : 97861430300011
Info : +33 6 56 84 86 00
contact@untraducteur.com
6O rue François 1er
75008, Paris.

Paiements 100% sécurisés

Suivez-nous...