Onze beëdigde vertalingen worden geaccepteerd door instellingen zoals het Ministerie van Binnenlandse Zaken, het Ministerie van Buitenlandse Zaken, registratiekantoren, OFII, universiteiten, banken, lokale overheden en rechtbanken.
Vraag online een offerte aan voor een beëdigde of professionele vertaling van uw document
Ontvang een telefonische offerte voor een beëdigde of professionele vertaling van uw document
Vraag via Whatsapp een offerte aan voor een beëdigde of professionele vertaling van uw document
Een persoonlijke agent voor uw professionele vertaalbehoeften: documenten, software, websites of specificaties, wij zorgen voor al uw vereisten in meer dan 150 talen.
Nadat u zich hebt geregistreerd, krijgt u een account. Breng uw wijzigingen aan.
Twee factoren kunnen u helpen bij het bepalen van de prijs van een beëdigde vertaling: de aard van het document (aantal woorden, enz.) en de doeltaal. De prijs van een beëdigde vertaling varieert naargelang de aard van het document en de betrokken talen. Sommige talen zijn zeldzamer en kosten daarom meer dan andere. Over het algemeen kosten beëdigde vertalingen van gewone documenten zoals rijbewijzen of akten zoals huwelijksakten, enz. tussen de €30 en €60 per pagina. Tot slot hangt deze prijs ook af van de beëdigd vertaler; elke vertaler bepaalt zijn of haar eigen prijs, dus er is geen vaste prijs. Bij Un Traducteur bieden wij echter een vaste prijs van €35 per pagina.
Een beëdigd vertaler is een vertaler die goedgekeurd is door een Frans Hof van Beroep of het Hof van Cassatie. Hij of zij wordt beschouwd als een gerechtelijk expert en een ministerieel ambtenaar, en staat de rechterlijke macht en overheidsdepartementen bij in hun werk. De beëdigd vertaler is verantwoordelijk voor het vertalen van officiële documenten vanuit een brontaal naar de taal waarin hij of zij expert is. Zodra de vertaling klaar is, bevestigen het stempel en de handtekening van de vertaler, samen met de woorden "stemt overeen met het origineel", dat het document inderdaad door zijn of haar expertise vertaald is. De vertaling wordt dan als nauwkeurig en toelaatbaar beschouwd door de rechtbanken of de openbare autoriteiten, omdat deze door een juridisch expert is vertaald en gewaarmerkt.
Er is geen echt verschil, behalve in de manier waarop de twee termen worden gebruikt. Het is de beëdigde vertaler en de beëdigde vertaling. Met andere woorden, het is niet correct om te zeggen "beëdigde vertaling", maar eerder "beëdigde vertaling" door een "beëdigd vertaler".
Het originele document is niet verplicht, maar wordt wel aanbevolen. De meeste beëdigde vertalers ontvangen alleen digitale kopieën van de documenten die ze vertalen; het origineel wordt zelden gebruikt. Het is dus heel goed mogelijk om een scan van uw document naar de beëdigd vertaler te sturen, die het document zal vertalen, de vertaling en de digitale kopie zal afdrukken, beide van een stempel zal voorzien en "conform de digitale kopie" zal vermelden. Het enige dat u dan nog hoeft te doen, is de twee documenten samen met het originele document aan de autoriteiten voor te leggen, zodat de autoriteiten kunnen controleren of het afgestempelde digitale document identiek is aan het origineel.
Nee, het is niet verplicht om een vertaler te gebruiken die beëdigd is door een Hof van Beroep in uw regio. Alle vertalers die door alle Hoven van Beroep in Frankrijk beëdigd zijn, worden erkend als juridische experts. U kunt dus een beroep doen op een vertaler die beëdigd is door het Hof van Beroep van Aix-en-Provence om een document te vertalen dat u aan de prefectuur van Parijs moet voorleggen. De vertaling zal perfect acceptabel zijn. In dit geval moet u een digitale kopie naar de vertaler sturen, die u de vertaling per e-mail kan sturen en een kopie met zijn of haar handtekening en originele stempel per post.
Het is verplicht om een beëdigd vertaler in te schakelen voor een aantal documenten, zoals procesakten, notariële akten, deurwaardersakten, administratieve akten en elk ander document waarvan het origineel niet de officiële taal is van de instelling waaraan het document wordt aangeboden. Als het document moet worden aangeboden aan de prefectuur, het gemeentehuis of een juridische instelling zoals de rechtbank, dan moet het vertaald en gewaarmerkt worden door een vertaler die is goedgekeurd door een hof van beroep in Frankrijk, een zogenaamde "beëdigd vertaler". Het is echter het beste om de betreffende instantie te vragen of zij een beëdigde vertaling van het document vereist.
Een beëdigd vertaler is een vertaler die goedgekeurd is door een Frans Hof van Beroep of Hof van Cassatie. Als u wilt controleren of een vertaler beëdigd is, kunt u hem of haar vragen door welk Hof van Beroep hij of zij goedgekeurd is. Kijk dan gewoon in de lijst van juridische experts voor het betreffende Hof van Beroep en controleer of de naam van de vertaler vermeld staat onder vertaling.
Legalisatie van een document is de handeling waardoor een document zijn juridische waarde in het buitenland behoudt. Het is daarom een essentiële procedure, zonder welke een document niet als legaal beschouwd kan worden in het buitenland. Sommige landen, zoals Italië, hebben echter overeenkomsten met Frankrijk gesloten en vereisen geen legalisatie. Daarom moet u de relevante autoriteiten raadplegen voordat u uw bestelling plaatst bij een beëdigd vertaler. Voordat u dit doet, moet de beëdigd vertaler ook zijn of haar handtekening legaliseren op een gemeentehuis.
Er zijn twee manieren om een document te legaliseren: de klassieke procedure en de vereenvoudigde procedure. Als u voor de klassieke procedure kiest, moet u uw document eerst indienen bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van uw land. Zodra het document is gelegaliseerd, moet u hetzelfde document indienen bij de ambassade of het consulaat van het betreffende land. Deze twee stappen zijn essentieel om het document volledig te legaliseren. Als u daarentegen voor de vereenvoudigde procedure kiest, hoeft u alleen maar naar het Hof van Beroep in uw regio te gaan en het document in te dienen bij de Apostille Service. Houd er wel rekening mee dat de vereenvoudigde procedure met een apostille alleen geldt voor landen die het Apostilleverdrag hebben ondertekend.
De vertaler kan zijn of haar handtekening op een gemeentehuis laten legaliseren, zodat u vervolgens de legalisatieprocedure bij een Hof van Beroep of het Ministerie van Buitenlandse Zaken kunt starten.
De handtekening en stempel van een beëdigd vertaler geven de vertaling een officiële status, maar deze status is alleen geloofwaardig in Frankrijk. Daarom moet u, als u wilt dat de vertaling van een document geldig is in een ander land, de vertaling ook laten legaliseren, zodat deze in het buitenland ook officieel is.
We werken met name aan Bordeaux, Lille, Lyon, NantesMarseille, MontpellierParijs, Straatsburg of Toulouse.